譯林擷趣/卡特與譯員

【聯合報╱陳蒼多】

1977 年美國總統卡特訪問波蘭,在華沙機場發表演講。有一位叫色摩爾(S. Seymour)的譯員波蘭文很菜,

把卡特所說的「desires for the future」(對未來的願望)譯成波蘭文的「lusts for the future」(對未來的色慾)。

卡特在演講中提到自己安全到達波蘭,色摩爾竟然譯成「總統離開美國,永不會回去」。

雖然色摩爾和卡特之間沒有過節,但波蘭總統格瑞克(Grierek)卻說了一句話,道出善待譯員的重要性。

他說:「有時我必須咬牙切齒,表示憤怒,但是一個人卻不能對女人和譯員無禮。」

arrow
arrow
    文章標籤
    波蘭 得罪
    全站熱搜

    芮滋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()